Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِين Transliteration Qa loo la-in lam tantahi ya nooh u latakoonanna mina almarjoomeena Transliteration-2 qālū la-in lam tantahi yānūḥu latakūnanna mina l-marjūmīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more They said, "If not you desist, O Nuh! Surely you will be of (those who are) expelled/stoned
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Said they: “Indeed, if thou desist not, O Noah, thou wilt surely be stoned to death!&rdquo M. M. Pickthall They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death) Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)." Shakir They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death Wahiduddin Khan They said, Noah, if you do not desist, you will be stoned Dr. Laleh Bakhtiar They said: If thou hast not refrained thyself, O Noah, thou wilt, certainly, be among the ones who are stoned! T.B.Irving They said: "If you do not stop, Noah, you will become an outcast." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They threatened, “If you do not desist, O Noah, you will surely be stoned ˹to death˺.” Safi Kaskas They said, "If you do not desist, Noah, you will surely be stoned." Abdul Hye They said: “If you don’t cease, O Noah! You will surely be among those stoned (to death).” The Study Quran They said, “Truly if you cease not, O Noah, you shall indeed be among the stoned. [The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "If you do not cease, O Noah, you will be among those who are stoned." Abdel Haleem So they said, ‘Noah, if you do not stop this, you will be stoned.&rsquo Abdul Majid Daryabadi They said: if thou desistest not, thou shalt surely be of those stoned Ahmed Ali They said: "If you do not desist, O Noah, you will be stoned to death." Aisha Bewley They said, ´Nuh, if you do not desist you will be stoned.´ Ali Ünal They said: "If you do not desist, O Noah, you will certainly be stoned to death in utter abjection." Ali Quli Qara'i They said, ‘Noah, if you do not relinquish, you will certainly be stoned [to death].&rsquo Hamid S. Aziz They said, "Verily, if you desist not, O Noah! you shall surely be of those who are stoned!" Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Indeed, decidedly in case you do not refrain, O Nuh, (Noah) indeed you will definitely be one of the stoned." Muhammad Sarwar They said, "Noah, if you do not desist, you will, certainly, be stoned to death." Muhammad Taqi Usmani They said, .Should you not stop, O NuH, you will surely be stoned Shabbir Ahmed They said, "O Noah! If you do not refrain, you will surely be stoned to death." Syed Vickar Ahamed They said: "O Nuh (Noah)! If you do no stop, you will be stoned (to death)." Umm Muhammad (Sahih International) They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned." Farook Malik They said: "O Noah! If you do not stop, you shall be stoned to death." Dr. Munir Munshey They said, "Oh Nooh, if you did not stop, you would surely be cursed and sentenced to death by stoning." Dr. Kamal Omar They said: “Truly, if you do not stop (your way of propagating and preaching), O Nuh! You will surely be of those who have been rejected and expelled.” Talal A. Itani (new translation) They said, 'If you do not refrain, O Noah, you will be stoned.' Maududi They said: "O Noah! If you do not desist, you will certainly become one of the accursed." Ali Bakhtiari Nejad They said: Noah, if you do not stop, you shall become among the stoned ones A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “If you do not desist, O Noah, You will be stoned to death. Musharraf Hussain They said, “Nuh, if you don’t stop preaching, you will be tortured. [The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "If you do not cease, O Noah, you will be of those who are stoned. Mohammad Shafi They said, "If you desist not, O Noah, you will certainly be stoned to death!"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian They said, “Noah, If you do not stop, we will stone you.&rdquo Faridul Haque They said, “O Nooh, if you do not desist you will surely be stoned.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Noah, ' they replied, 'if you do not desist you shall be of those stoned. Maulana Muhammad Ali They said: If thou desist not, O Noah, thou wilt certainly be stoned to death Muhammad Ahmed - Samira They said: "If (E) you do not end/terminate/stop, you Noah, you will be/become (E) from the stoned." Sher Ali They said, `If thou desist not, O Noah, thou shalt surely be stoned to death. Rashad Khalifa They said, "Unless you refrain, O Noah, you will be stoned." Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said 'O Nuh! You will not desist, then, necessarily, you will be stoned. Amatul Rahman Omar `Noah!' they said, `If you do not desist, you shall be excommunicated or done away with. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘O Nuh (Noah), if you do not stop (saying these things), then surely you will be stoned to death. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "If you cease not, O Nooh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death)."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry They said, 'If thou givest not over, Noah, thou shalt assuredly be one of the stoned. Edward Henry Palmer They said, 'Verily, if thou desist not, O Noah! thou shalt surely be of those who are stoned! George Sale They replied, assuredly, unless thou desist, O Noah, thou shalt be stoned John Medows Rodwell They said, "Now unless thou desist, O Noah, one of the stoned shalt thou surely be." N J Dawood (2014) Noah,‘ they said, ‘desist, or you shall be stoned to death.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto They said, “If you don’t stop, O Noah, we will stone you.” Sayyid Qutb Said they: 'Noah! If you will not desist, you will surely be stoned to death.' Ahmed Hulusi They said, “Indeed, O Noah, if you do not desist, you are going to be stoned to death!” Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'If you desist not, O Noah! you shall surely be one of the stoned (to death)' Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They said; "We warn you Nuh", "unless you stop your course of action you shall be stoned to death" Mir Aneesuddin They said, "If you do not desist, O Nuh! you will definitely be of those who are stoned (to death)."
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...